Pracownia Przekładu Tekstów Literackich
Pracownia Przekładu Tekstów Literackich działa w ramach Instytutu Filologii Germańskiej UWr. od 2016 roku. Wcześniej, od 2008 roku istniała w tym samym Instytucie Pracownia Translatoryczna, która w naturalny sposób uległa przeobrażeniu. Projekt przekształcenia Pracowni Translatoryki w Pracownię Przekładu Tekstów Literackich był koncepcją autorską prof. dr hab. Anny Małgorzewicz, która na kierownika nowej pracowni zaproponowała dr. Krzysztofa Huszczę. Powstała jednostka ma charakter naukowo-dydaktyczny i stanowi szeroką platformę wymiany myśli oraz doświadczeń pracowników nauki i studentów. Jej zadanie polega również na kontynuowaniu dotychczasowych działań Pracowni Translatoryki, ukierunkowanych na koordynację w Instytucie wszelkich badań naukowych w zakresie translatoryki i obejmujących wszystkie rodzaje tłumaczeń, oraz translodydaktyki akademickiej oraz szkolnej przy jednoczesnym wyeksponowaniu prac nad przekładami tekstów literackich, stanowiących najlepsze źródło poznawcze epok literackich, zmieniającej się rzeczywistości historyczno-społecznej, politycznej, przekształceń kulturowych i wątków interkulturowych. Ten rodzaj specjalizacji wynika z wielokrotnych sygnałów od zainteresowanych studentów, a także z doświadczeń zebranych przez kadrę wykładowców w trakcie licznych seminariów, proseminariów, warsztatów oraz badań własnych poświęconych tym dziedzinom, organizowanych dotąd niezależnie przez poszczególnych pracowników IFG. Ponieważ działania badawcze i praktyczne Pracowni nie są ograniczone do konkretnej epoki literackiej i konkretnego obszaru niemieckojęzycznego, nasuwa się wręcz konieczność współpracy z przedstawicielami wszystkich Zakładów Instytutu Filologii Germańskiej.
ZREALIZOWANE PROJEKTY
Publikacje
Jednostka posiada własną serię wydawniczą zatytułowaną „Series Interpretationum Litterariarum”. W jej ramach ukazały się przekłady tekstów niemieckojęzycznych autorstwa pisarzy niemieckich i austriackich, w tłumaczeniach na język polski zarówno pracowników naukowych, a także tłumaczy od lat współpracujących z naszym ośrodkiem, jak i studentów. Te ostatnie teksty powstały pod okiem dydaktyków z Instytutu, prowadzących seminaria dotyczące wielu dziedzin:
Utz Rachowski, Targ łakoci, przeł. Ewa Szymani, posłowie Wojciech Kunicki i Ewa Szymani (=Series Interpretationum Litterariarum, t. 1), Wrocław: Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego 2017, ss. 200.
Bernd Schuchter, Wiatr od gór, przeł. i red. tomu Krzysztof Huszcza (=Series Interpretationum Litterariarum, t. 2), Wrocław: Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego 2018, ss. 154 [tyt. oryg. Föhntage, Wien 2014].
Heinz Piontek, Przed oczami. Próby i starania, redakcja tomu i przedmowa Ewa Jarosz‑Sienkiewicz i Rafał Biskup, przekład zbiorowy (=Series Interpretationum Litterariarum, t. 3, red. Krzysztof Huszcza), Wrocław: Wydawnictwo Quaestio 2020, ss. 155.
Utz Rachowski, Spaziergänge mit Miss Suki durch die Literatur-. Kunst- und Weltgeschichte/Spacery z miss Zuki przez historię literatury, sztuki i świata, przeł. Ewa Szymani, redakcja tomu i posłowie Ewa Matkowska, redakcja techniczna Krzysztof Huszcza (=Series Interpretationum Litterariarum, t. 4, red. Krzysztof Huszcza), Wrocław: Wydawnictwo Quaestio 2021, ss. 155.
Konferencje
Pracownia Przekładu Tekstów Literackich bierze udział w organizacji konferencji, których celem jest upowszechnienie literatury obszaru niemieckojęzycznego i poszerzenie zakresów badawczych związanych z procesem przekładu:
21.–22.11.2019 Uniwersytet Wrocławski – współorganizacja Ogólnopolskiej Konferencji Naukowej „Nic już mnie wam nie przypomni… Polskie modele odbioru twórczości Petera Turriniego”. Organizatorzy: Zakład Dydaktyki Literatury i Pracownia Przekładu Tekstów Literackich IFG UWr., Biblioteka Austriacka we Wrocławiu i Konsulat Austrii we Wrocławiu.
9.12.2022 Uniwersytet Wrocławski – współorganizacja Ogólnopolskiej Konferencji Naukowej „Peter Handke w Polsce. Przekłady – Przedstawienia – Krytyka”, zorganizowanej przez Zakład Dydaktyki Literatury i Pracownię Przekładu Tekstów Literackich IFG UWr, Centrum Kształcenia Nauczycieli Języków Obcych i Edukacji Europejskiej UW, Centrum Studiów Niemieckich i Europejskich im. W. Brandta UWr., Instytut Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w Krakowie i Akademickie Centrum Badań Ex-centrum Olgi Tokarczuk.
Warsztaty tłumaczeniowe dla studentów
Do najczęściej realizowanych projektów należą rozmaite warsztaty tłumaczeniowe dla studentów:
5.–6.03.2019 – wraz ze Studenckim Zespołem Teatralnym IFG UWr. warsztaty teatralne dla studentów Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego w ramach „Programu Indywidualizacji Kształcenia” (12 godz.). Warsztaty z udziałem szwajcarskiego dramaturga Lukasa Lindera.
19.04.2023 – organizacja i współprowadzenie warsztatów online dla studentów IFG z udziałem dr Oleny Byelozyorovej (Харків: ХНУ імені В.Н. Каразіна, Ukraina), która dodatkowo wygłosiła wykład Selenskyjs Zitate in Tweets der Botschaft der Ukraine in Österreich: Strategien der Übersetzung.
25.–28.05.2025 – organizacja i współprowadzenie (wraz z dr Ewą Szymani) warsztatów tłumaczeniowych dla studentów IFG UWr. z udziałem poety i prezesa Austriackiego Związku Pisarzy Christiana Teissla, który wygłosił wykład na temat współczesnej poezji austriackiej połączony z odczytem jego utworów oraz wziął udział w czterech ćwiczeniach tłumaczeniowych z wykorzystaniem jego najnowszych tekstów opublikowanych w tomie Hügelland, südlich, Horn: Edition Turnhof/Toni Kurz 2024.
